It's good to know или рукописи надо сжечь!



Новое в моём словаре - rudimentary understanding, что в переводе на русский означает начальные(базовые) знания.

Очень хорошее словосочетание характеризующее переводчиков из Microsoft Corporation(так указано в книге), а, скорее всего, Microsoft Press(они всё-таки издают). Объединить две колонки с названиями Group members can include и Group can be member of в одну, да ещё и перевести как Допустимые объекты - это страшнейшая некомпетентность.
Если бы так же "качественно" переводили учебники по химии, то у нас бы 90% химиков потравилось и повзрывалось ещё на стадии обучения.

Анти-рекомендую из-за огромного количества грубейших ошибок и неполного перевода оригинальной книги:
  1. Microsoft Windows XP Professional. Учебный курс MCSA/MCSE, (изд. 3-е) Сертификационный экзамен №70-270
  2. Управление и поддержка Microsoft Windows Server 2003 Учебный курс MCSA/MCSE (изд. 2-е) Сертификационный экзамен № 70-290
ERRAT-у искать бесполезно, достаточно прочитать одну главу на английском и потом на русском - это как день и ночь.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Проверка правописания и орфографии для Office 2013 (скачать бесплатно)

Как установить Windows Fundamentals for Legacy PCs на компьютер без FDD и CD/DVD

Edge of tomorrow